Though I had enjoyed studying literature at Oxford and loved reading fiction in translation, I was in my 30s before it occurred to me that translating books was a paid job for some lucky freelancers, and that it could perhaps become part of my career.
Traveling the world as a student and teacher
Long before I began working in publishing, I worked as an English teacher in Moscow, Dresden and Venice, before scoring perhaps the dream job for a language nerd: I became a translator for the UK government, and was paid to retrain in Arabic. I had the opportunity to study in Oman on a two-month visit full of exciting experiences like swimming in warm rock pools, camping in the desert, and seeing baby turtles hatch on the protected beaches of the Indian Ocean.
But after a few years as a full-time Arabic translator, I found I was missing my other languages, and itching for a change. On my bike ride to work, I found myself planning language lessons in my head and that’s when I realised the office job wasn’t for me and that it was time to get back to the classroom! I taught Russian and Arabic in several schools across Gloucestershire, and for a few years I combined this with part-time translating and editing short texts for translation agencies.
Journeys through books and translation
Having children made all this juggling feel a bit much and that’s when I began to pursue literary translation as my main income. There have been a lot of late nights and hard work to get to this point, but in the last few years I have had fairly steady work as a translator of books: nonfiction that has taken me to the Wild West, the forests of Germany, and the steppes of Central Asia, novels that have taken me to downtown Amman and Berlin’s criminal underground.
But more than anything it’s the children’s books I’ve worked on that have opened up worlds. Translating How Do Bridges Work? for b small took me on a whistle stop tour of historic, record-breaking and innovative bridges on every continent. Whether it’s picture books from Syria or Morocco, fantastical junior fiction set in 1930s Leningrad, or stories of young Palestinians growing up under Israeli occupation, working with children’s literature has given me a taste for exploring the world through books, and encouraging young people to do the same.
I now regularly go into primary schools to introduce young people to translation, language learning, and translated children’s books from around the world. Working with the Stephen Spender Trust and volunteering with the community project World Kid Lit, I’m always looking for new ways to bring world languages and stories into the classroom – the sort of explorations I would have loved when I was at school.
I might have been unusual in that even as a teenager I knew I wanted to work with languages somehow. I didn’t know then what a translator was – the image of a conference interpreter was the only way I could visualise translation – but I think even if I had known I would become a professional linguist I don’t think I could have imagined the range of places languages have taken me!
Ruth Ahmedzai Kemp
Ruth is a language teacher, translation workshop leader, and literary translator working from Arabic, Russian and German into English. She has translated novels, nonfiction and children’s books from Germany, Jordan, Morocco, Palestine, Russia, Switzerland and Syria.
Ruth is a passionate advocate for translated literature in schools, especially in September, World Kid Lit Month.
If you are interested in writing a feature for where languages have taken me, please contact firstname.lastname@example.org.